愉しむ(?)誤訳 inソウル – アルバム


3月の終わりに娘と二人旅でソウルに行きました。

あちらに留学している友人と合流した日、
1日の終わりに行ったチムジルバン

(サウナ・お風呂・仮眠コーナー・飲食スペースなど、
いろいろついてて愉しい日本の健康ランドみたいなところ)。

「もうトイレに行きました?」って、わざわざ聞く彼女に、
「まだだけど」と言うと、「どうしても行ってほしいです」と言うんです。
そして個室の中の貼り紙を見てくれと。


むふふと笑う彼女の顔を見た時、私の胸に大きく膨らむ期待感(*^m^*)

そうとなったら、全然もよおしてないけどトイレに直行!

「おぉ~~~!!」と声を上げそうになった貼り紙が

これ↓

seoul up timjirubang.jpg

 Movie Underworld: Blood Wars (2016)

意味不明~~いみふめい~~(@_@)
律儀に2枚とも不思議な日本語が・・・

「支えま^^」って、関西弁かよ?
便器が支えてくれるものといえば・・・そりゃ“おしり”でしょ♪

「打つことを底に吐く」 うぅ~ん・・・

すみません。
あまりにもヘンテコなために、ツッコミの言葉が思い浮かばない(-_-;)


 Movie Underworld: Blood Wars (2016)

私「見てきたよ~~!すっごいね。」

M子「でしょ。お店の人に教えてあげたい気もするんだけど・・・」

私「でも、おもしろいからもったいなくてこのままにしてるってか?」

M子「そう!!」

私「やっぱり(笑) これって、翻訳機にかけたんだよね。」

M子「翻訳機って、ほんとわざと?って思うくらいにおもしろく間違いますよね。」

私「ふんふん。うふふ。」

 Movie Underworld: Blood Wars (2016)


■左側の貼り紙の

「便器が支えま^^」は、正しい訳は「便器が詰まります^^」です。
これは訳も違うし、文字より「^^」が優先って・・・なんで?


■右側の貼り紙の

「打つことを底に吐かないでください」
「唾(つば)を床に吐かないでください」です。

“打つ”っていう動詞の名詞形と
“唾”という名詞の綴りが一緒なので、
翻訳機がどっちを選ぶかでこうなってしまうみたい。

底っていう意味もあるけど、ここの場合は床。
やっぱりひとつの文字にひとつの日本語しか対応してないからね。
翻訳機の限界ははっきりしてますよね。
それでも長い文章を訳そうとするもんだから、
ずっこけで超難解でおもしろい文章になっちゃうんだよなぁ~。

 Movie Underworld: Blood Wars (2016)

そういえば、思い出しました。

□私の好きな韓国俳優の消息を伝える翻訳文がネット上に出たとき、
映画の役名の「インス」は「引き受け」ってなってました。


□その彼が時代劇に出て事故にあった知らせでは、
「馬から落ちた」が「言葉から落ちた」ってなってたのです。
馬も言葉も“マル”という単語で綴りも一緒。


□そうそう、共演者のムン・ソリという女優さんの名前は
「門の声」さんになっちゃってたしなぁ。


“これは、何の文字がどう誤訳されてこうなったのかな?
もともとのハングルは何?”
なんて推理するのもけっこう楽しくて遊べます(^o^)

 Movie Underworld: Blood Wars (2016)

あぁ・・・それにしても、
このチムジルバンのスタッフのみなさん、
みんなとても親切で明るかったです。

そんな彼女たちが頑張って入力し、大きくプリントアウトしてラミネートして、
手間とお金がかかった貼り紙のはず。
教えてあげたい気もするけど・・・

でも、またひそかに誰かに笑ってほしいから、
きっとこの先M子さんも内緒にしておくんじゃないでしょうか。
韓国語がさらにじょうずになって、
「翻訳機のこの訳は間違ってまして・・・」って、
すらすら説明できるようになってもね(*^m^*)

 Movie Underworld: Blood Wars (2016)

用を足しつつ「うふふ。まだあるある」と確かめたいから・・・
私もまた行きたいです(*^_^*)

 

 bennki 1.jpg

 Movie Underworld: Blood Wars (2016)

じゃぁ~~~ん!!

今日は4月25日です(*^m^*)

まめちゃんの職場のトイレの張り紙です~~!

すごいね!

上の写真と下の写真でセットになりました。

なんか、めっちゃ嬉しい~~~\(^O^)/

どんなセットかって?
そりゃあもう

「便器に流さないでね」

「便器に流してね」

このセットです♪

こんなふたつが揃うなんて、ほんとうれしい(^o^)
この幸福感はなんだろう(笑)

まめちゃん、リクエストに応えて苦労して撮って来てくれて
ありがとう~~~\(^O^)/

ちなみに韓国語は、
間違ってはいないけど、日本語のニュアンスとはちょっと違うと思います。
かなり堅苦しい言い方で

「ご使用になったトイレットペーパーは、便器に捨ててくださることを希望します」
という感じ。
「便器に捨ててください」っていう直接的で一般的な言い回しがあるんですが、
「○○のご成功を願ってやみません。」なんて時に使う言い回しだと思います。

でもちゃんと文法的に合ってるし、もしかしたら韓国の人がちゃんと訳してて、
「このくらい丁寧に言うべき」と思ってこの文章なのかもね。

もしかして
「どうかどうか、便器に流してほしぃ~!」
という切なる願いなのかもしれないと思えてきました・・・

つまり、中国と韓国のみなさんは流しちゃダメだと思い、でも入れるところもなく困って・・・
だから切に「流していいのですよ」と伝えたい気持ちになったのかもしれないですね。

そして韓国では、日本からのお客さんがどんどん便器に流しちゃうから困り・・・
切なる願いで「流さないで~~」と。

 Movie Underworld: Blood Wars (2016)

どちらもお仕事で頑張って張り紙作ってるみなさん、いじっちゃってごめんなさいm(_ _)m
でも・・・・

あぁ、なんだか愉しい~。うふふ。
これはちなみに、韓国語で
「アァ~、ウェンジモルゲチュルゴウォ~。ウフフ」


 Movie Underworld: Blood Wars (2016)

                     

Clash Of Clans Cheat And Hack Tool

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*